Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Übermittelt von
Omnium
Herkunftssprache: Türkisch
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titel
You go, love stay with me
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Leturk
Zielsprache: Englisch
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Bemerkungen zur Übersetzung
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
14 April 2009 16:04
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
Anzahl der Beiträge: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.