Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Metin
Öneri
Omnium
Kaynak dil: Türkçe
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Başlık
You go, love stay with me
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Leturk
Hedef dil: İngilizce
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 15 Nisan 2009 19:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Nisan 2009 16:04
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Nisan 2009 08:56
cranky02
Mesaj Sayısı: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Nisan 2009 15:26
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.