Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Prezantuar nga
Omnium
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titull
You go, love stay with me
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Leturk
Përkthe në: Anglisht
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Vërejtje rreth përkthimit
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 15 Prill 2009 19:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Prill 2009 16:04
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Prill 2009 08:56
cranky02
Numri i postimeve: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Prill 2009 15:26
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.