Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Tilmeldt af
Omnium
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titel
You go, love stay with me
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Leturk
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Bemærkninger til oversættelsen
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 April 2009 16:04
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
Antal indlæg: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
Antal indlæg: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.