خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
متن
Omnium
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
عنوان
You go, love stay with me
ترجمه
انگلیسی
Leturk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 15 آوریل 2009 19:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 آوریل 2009 16:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 آوریل 2009 08:56
cranky02
تعداد پیامها: 1
Lilian,
I agree with you.
15 آوریل 2009 15:26
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.