Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Texte
Proposé par
Omnium
Langue de départ: Turc
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titre
You go, love stay with me
Traduction
Anglais
Traduit par
Leturk
Langue d'arrivée: Anglais
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Commentaires pour la traduction
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 15 Avril 2009 19:17
Derniers messages
Auteur
Message
14 Avril 2009 16:04
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Avril 2009 08:56
cranky02
Nombre de messages: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Avril 2009 15:26
44hazal44
Nombre de messages: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.