Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Tillagd av
Omnium
Källspråk: Turkiska
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titel
You go, love stay with me
Översättning
Engelska
Översatt av
Leturk
Språket som det ska översättas till: Engelska
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Anmärkningar avseende översättningen
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 April 2009 16:04
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
Antal inlägg: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
Antal inlägg: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.