ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
テキスト
Omnium
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
タイトル
You go, love stay with me
翻訳
英語
Leturk
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
翻訳についてのコメント
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 15日 19:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 14日 16:04
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
2009年 4月 15日 08:56
cranky02
投稿数: 1
Lilian,
I agree with you.
2009年 4月 15日 15:26
44hazal44
投稿数: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.