Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Omnium
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
τίτλος
You go, love stay with me
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Leturk
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 15 Απρίλιος 2009 19:17
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Απρίλιος 2009 16:04
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Απρίλιος 2009 08:56
cranky02
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Απρίλιος 2009 15:26
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.