الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
نص
إقترحت من طرف
Omnium
لغة مصدر: تركي
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
عنوان
You go, love stay with me
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Leturk
لغة الهدف: انجليزي
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
ملاحظات حول الترجمة
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 15 أفريل 2009 19:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 أفريل 2009 16:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 أفريل 2009 08:56
cranky02
عدد الرسائل: 1
Lilian,
I agree with you.
15 أفريل 2009 15:26
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.