Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Teksto
Submetigx per
Omnium
Font-lingvo: Turka
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titolo
You go, love stay with me
Traduko
Angla
Tradukita per
Leturk
Cel-lingvo: Angla
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Rimarkoj pri la traduko
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 15 Aprilo 2009 19:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Aprilo 2009 16:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Aprilo 2009 08:56
cranky02
Nombro da afiŝoj: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Aprilo 2009 15:26
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.