Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Omnium
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Kichwa
You go, love stay with me
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Leturk
Lugha inayolengwa: Kiingereza
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Maelezo kwa mfasiri
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 15 Aprili 2009 19:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Aprili 2009 16:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Aprili 2009 08:56
cranky02
Idadi ya ujumbe: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Aprili 2009 15:26
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.