Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Texto
Propuesto por
Omnium
Idioma de origen: Turco
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Título
You go, love stay with me
Traducción
Inglés
Traducido por
Leturk
Idioma de destino: Inglés
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Nota acerca de la traducción
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 15 Abril 2009 19:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Abril 2009 16:04
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Abril 2009 08:56
cranky02
Cantidad de envíos: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Abril 2009 15:26
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.