Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Wprowadzone przez
Omnium
Język źródłowy: Turecki
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Tytuł
You go, love stay with me
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Leturk
Język docelowy: Angielski
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Uwagi na temat tłumaczenia
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 15 Kwiecień 2009 19:17
Ostatni Post
Autor
Post
14 Kwiecień 2009 16:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Kwiecień 2009 08:56
cranky02
Liczba postów: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Kwiecień 2009 15:26
44hazal44
Liczba postów: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.