Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Skrevet av
Omnium
Kildespråk: Tyrkisk
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Tittel
You go, love stay with me
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Leturk
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 April 2009 16:04
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
Antall Innlegg: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.