Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Podnet od
Omnium
Izvorni jezik: Turski
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Natpis
You go, love stay with me
Prevod
Engleski
Preveo
Leturk
Željeni jezik: Engleski
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Napomene o prevodu
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 15 April 2009 19:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 April 2009 16:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 April 2009 08:56
cranky02
Broj poruka: 1
Lilian,
I agree with you.
15 April 2009 15:26
44hazal44
Broj poruka: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.