Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Texto
Enviado por
Omnium
Idioma de origem: Turco
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Título
You go, love stay with me
Tradução
Inglês
Traduzido por
Leturk
Idioma alvo: Inglês
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Notas sobre a tradução
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 15 Abril 2009 19:17
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Abril 2009 16:04
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Abril 2009 08:56
cranky02
Número de Mensagens: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Abril 2009 15:26
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.