Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Poslao
Omnium
Izvorni jezik: Turski
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Naslov
You go, love stay with me
Prevođenje
Engleski
Preveo
Leturk
Ciljni jezik: Engleski
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Primjedbe o prijevodu
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 15 travanj 2009 19:17
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 travanj 2009 16:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 travanj 2009 08:56
cranky02
Broj poruka: 1
Lilian,
I agree with you.
15 travanj 2009 15:26
44hazal44
Broj poruka: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.