Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Olasz - jetojne dhe le te jetojne

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánOlasz

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
jetojne dhe le te jetojne
Szöveg
Ajànlo Sendy_91
Nyelvröl forditàs: Albán

jetojne dhe le te jetojne

Cim
Vivi e lascia vivere
Fordítás
Olasz

Forditva 3mend0 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Vivi e lascia vivere.
Magyaràzat a forditàshoz
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Validated by Efylove - 14 Február 2010 09:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Február 2010 22:03

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Február 2010 09:57

3mend0
Hozzászólások száma: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Február 2010 14:47

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Február 2010 17:21

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Február 2010 09:03

3mend0
Hozzászólások száma: 49
Yes, it is ok