Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - jetojne dhe le te jetojne

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jetojne dhe le te jetojne
テキスト
Sendy_91様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

jetojne dhe le te jetojne

タイトル
Vivi e lascia vivere
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vivi e lascia vivere.
翻訳についてのコメント
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 2月 14日 09:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 6日 22:03

bamberbi
投稿数: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

2010年 2月 8日 09:57

3mend0
投稿数: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

2010年 2月 13日 14:47

Efylove
投稿数: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

2010年 2月 13日 17:21

bamberbi
投稿数: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

2010年 2月 15日 09:03

3mend0
投稿数: 49
Yes, it is ok