Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-ایتالیایی - jetojne dhe le te jetojne

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیایی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jetojne dhe le te jetojne
متن
Sendy_91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

jetojne dhe le te jetojne

عنوان
Vivi e lascia vivere
ترجمه
ایتالیایی

3mend0 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Vivi e lascia vivere.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 14 فوریه 2010 09:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 فوریه 2010 22:03

bamberbi
تعداد پیامها: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 فوریه 2010 09:57

3mend0
تعداد پیامها: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 فوریه 2010 14:47

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 فوریه 2010 17:21

bamberbi
تعداد پیامها: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 فوریه 2010 09:03

3mend0
تعداد پیامها: 49
Yes, it is ok