Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Italiană - jetojne dhe le te jetojne

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItaliană

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
jetojne dhe le te jetojne
Text
Înscris de Sendy_91
Limba sursă: Albaneză

jetojne dhe le te jetojne

Titlu
Vivi e lascia vivere
Traducerea
Italiană

Tradus de 3mend0
Limba ţintă: Italiană

Vivi e lascia vivere.
Observaţii despre traducere
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 14 Februarie 2010 09:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Februarie 2010 22:03

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februarie 2010 09:57

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februarie 2010 14:47

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februarie 2010 17:21

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februarie 2010 09:03

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Yes, it is ok