Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Italià - jetojne dhe le te jetojne

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItalià

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jetojne dhe le te jetojne
Text
Enviat per Sendy_91
Idioma orígen: Albanès

jetojne dhe le te jetojne

Títol
Vivi e lascia vivere
Traducció
Italià

Traduït per 3mend0
Idioma destí: Italià

Vivi e lascia vivere.
Notes sobre la traducció
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Darrera validació o edició per Efylove - 14 Febrer 2010 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Febrer 2010 22:03

bamberbi
Nombre de missatges: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Febrer 2010 09:57

3mend0
Nombre de missatges: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Febrer 2010 14:47

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Febrer 2010 17:21

bamberbi
Nombre de missatges: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Febrer 2010 09:03

3mend0
Nombre de missatges: 49
Yes, it is ok