Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Итальянский - jetojne dhe le te jetojne

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jetojne dhe le te jetojne
Tекст
Добавлено Sendy_91
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

jetojne dhe le te jetojne

Статус
Vivi e lascia vivere
Перевод
Итальянский

Перевод сделан 3mend0
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Vivi e lascia vivere.
Комментарии для переводчика
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 14 Февраль 2010 09:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2010 22:03

bamberbi
Кол-во сообщений: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Февраль 2010 09:57

3mend0
Кол-во сообщений: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Февраль 2010 14:47

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Февраль 2010 17:21

bamberbi
Кол-во сообщений: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Февраль 2010 09:03

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Yes, it is ok