Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Talijanski - jetojne dhe le te jetojne

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jetojne dhe le te jetojne
Tekst
Poslao Sendy_91
Izvorni jezik: Albanski

jetojne dhe le te jetojne

Naslov
Vivi e lascia vivere
Prevođenje
Talijanski

Preveo 3mend0
Ciljni jezik: Talijanski

Vivi e lascia vivere.
Primjedbe o prijevodu
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 14 veljača 2010 09:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 veljača 2010 22:03

bamberbi
Broj poruka: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 veljača 2010 09:57

3mend0
Broj poruka: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 veljača 2010 14:47

Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 veljača 2010 17:21

bamberbi
Broj poruka: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 veljača 2010 09:03

3mend0
Broj poruka: 49
Yes, it is ok