Prevođenje - Albanski-Talijanski - jetojne dhe le te jetojneTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | jetojne dhe le te jetojne | | Izvorni jezik: Albanski
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | PrevođenjeTalijanski Preveo 3mend0 | Ciljni jezik: Talijanski
Vivi e lascia vivere. | | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 14 veljača 2010 09:53
Najnovije poruke | | | | | 6 veljača 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 veljača 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 veljača 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 veljača 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 veljača 2010 09:03 | | | |
|
|