Tłumaczenie - Albański-Włoski - jetojne dhe le te jetojneObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | jetojne dhe le te jetojne | | Język źródłowy: Albański
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez 3mend0 | Język docelowy: Włoski
Vivi e lascia vivere. | Uwagi na temat tłumaczenia | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 14 Luty 2010 09:53
Ostatni Post | | | | | 6 Luty 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Luty 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Luty 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Luty 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Luty 2010 09:03 | | | |
|
|