Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Italienska - jetojne dhe le te jetojne

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
jetojne dhe le te jetojne
Text
Tillagd av Sendy_91
Källspråk: Albanska

jetojne dhe le te jetojne

Titel
Vivi e lascia vivere
Översättning
Italienska

Översatt av 3mend0
Språket som det ska översättas till: Italienska

Vivi e lascia vivere.
Anmärkningar avseende översättningen
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 14 Februari 2010 09:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Februari 2010 22:03

bamberbi
Antal inlägg: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februari 2010 09:57

3mend0
Antal inlägg: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februari 2010 14:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februari 2010 17:21

bamberbi
Antal inlägg: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februari 2010 09:03

3mend0
Antal inlägg: 49
Yes, it is ok