Översättning - Albanska-Italienska - jetojne dhe le te jetojneAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | jetojne dhe le te jetojne | | Källspråk: Albanska
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | ÖversättningItalienska Översatt av 3mend0 | Språket som det ska översättas till: Italienska
Vivi e lascia vivere. | Anmärkningar avseende översättningen | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 14 Februari 2010 09:53
Senaste inlägg | | | | | 6 Februari 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Februari 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Februari 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Februari 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Februari 2010 09:03 | | | |
|
|