번역 - 알바니아어-이탈리아어 - jetojne dhe le te jetojne현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | jetojne dhe le te jetojne | | 원문 언어: 알바니아어
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Vivi e lascia vivere. | | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 14일 09:53
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 6일 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 2010년 2월 8일 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 2010년 2월 13일 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 2010년 2월 13일 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 2010년 2월 15일 09:03 | | | |
|
|