Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-이탈리아어 - jetojne dhe le te jetojne

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어이탈리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
jetojne dhe le te jetojne
본문
Sendy_91에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

jetojne dhe le te jetojne

제목
Vivi e lascia vivere
번역
이탈리아어

3mend0에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Vivi e lascia vivere.
이 번역물에 관한 주의사항
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 14일 09:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 6일 22:03

bamberbi
게시물 갯수: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

2010년 2월 8일 09:57

3mend0
게시물 갯수: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

2010년 2월 13일 14:47

Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

2010년 2월 13일 17:21

bamberbi
게시물 갯수: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

2010년 2월 15일 09:03

3mend0
게시물 갯수: 49
Yes, it is ok