Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Італійська - jetojne dhe le te jetojne

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jetojne dhe le te jetojne
Текст
Публікацію зроблено Sendy_91
Мова оригіналу: Албанська

jetojne dhe le te jetojne

Заголовок
Vivi e lascia vivere
Переклад
Італійська

Переклад зроблено 3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська

Vivi e lascia vivere.
Пояснення стосовно перекладу
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Затверджено Efylove - 14 Лютого 2010 09:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Лютого 2010 22:03

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Лютого 2010 09:57

3mend0
Кількість повідомлень: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Лютого 2010 14:47

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Лютого 2010 17:21

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Лютого 2010 09:03

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Yes, it is ok