Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İtalyanca - jetojne dhe le te jetojne

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arnavutçaİtalyanca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jetojne dhe le te jetojne
Metin
Öneri Sendy_91
Kaynak dil: Arnavutça

jetojne dhe le te jetojne

Başlık
Vivi e lascia vivere
Tercüme
İtalyanca

Çeviri 3mend0
Hedef dil: İtalyanca

Vivi e lascia vivere.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
En son Efylove tarafından onaylandı - 14 Şubat 2010 09:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Şubat 2010 22:03

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Şubat 2010 09:57

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Şubat 2010 14:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Şubat 2010 17:21

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Şubat 2010 09:03

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Yes, it is ok