Tercüme - Arnavutça-İtalyanca - jetojne dhe le te jetojneŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | jetojne dhe le te jetojne | | Kaynak dil: Arnavutça
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Vivi e lascia vivere. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 14 Şubat 2010 09:53
Son Gönderilen | | | | | 6 Şubat 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Şubat 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Şubat 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Şubat 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Şubat 2010 09:03 | | | |
|
|