अनुबाद - अल्बेनियन-इतालियन - jetojne dhe le te jetojneअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Sentence  This translation request is "Meaning only". | jetojne dhe le te jetojne | | स्रोत भाषा: अल्बेनियन
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | अनुबादइतालियन
3mend0द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
Vivi e lascia vivere. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Validated by Efylove - 2010年 फेब्रुअरी 14日 09:53
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 फेब्रुअरी 6日 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 2010年 फेब्रुअरी 8日 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 2010年 फेब्रुअरी 13日 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 2010年 फेब्रुअरी 13日 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 2010年 फेब्रुअरी 15日 09:03 | | | |
|
|