Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Italiaans - jetojne dhe le te jetojne

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
jetojne dhe le te jetojne
Tekst
Opgestuurd door Sendy_91
Uitgangs-taal: Albanees

jetojne dhe le te jetojne

Titel
Vivi e lascia vivere
Vertaling
Italiaans

Vertaald door 3mend0
Doel-taal: Italiaans

Vivi e lascia vivere.
Details voor de vertaling
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 14 februari 2010 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2010 22:03

bamberbi
Aantal berichten: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 februari 2010 09:57

3mend0
Aantal berichten: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 februari 2010 14:47

Efylove
Aantal berichten: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 februari 2010 17:21

bamberbi
Aantal berichten: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 februari 2010 09:03

3mend0
Aantal berichten: 49
Yes, it is ok