Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - jetojne dhe le te jetojneΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | jetojne dhe le te jetojne | | Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από 3mend0 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Vivi e lascia vivere. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 14 Φεβρουάριος 2010 09:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Φεβρουάριος 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Φεβρουάριος 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Φεβρουάριος 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Φεβρουάριος 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Φεβρουάριος 2010 09:03 | | | |
|
|