Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - jetojne dhe le te jetojne

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
jetojne dhe le te jetojne
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Sendy_91
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

jetojne dhe le te jetojne

τίτλος
Vivi e lascia vivere
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από 3mend0
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Vivi e lascia vivere.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 14 Φεβρουάριος 2010 09:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Φεβρουάριος 2010 22:03

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Φεβρουάριος 2010 09:57

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Φεβρουάριος 2010 14:47

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Φεβρουάριος 2010 17:21

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Φεβρουάριος 2010 09:03

3mend0
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Yes, it is ok