ترجمة - ألبانى -إيطاليّ - jetojne dhe le te jetojneحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف جملة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | jetojne dhe le te jetojne | | لغة مصدر: ألبانى
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | ترجمةإيطاليّ ترجمت من طرف 3mend0 | لغة الهدف: إيطاليّ
Vivi e lascia vivere. | | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 14 شباط 2010 09:53
آخر رسائل | | | | | 6 شباط 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 شباط 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 شباط 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 شباط 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 شباط 2010 09:03 | | | |
|
|