Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -إيطاليّ - jetojne dhe le te jetojne

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى إيطاليّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jetojne dhe le te jetojne
نص
إقترحت من طرف Sendy_91
لغة مصدر: ألبانى

jetojne dhe le te jetojne

عنوان
Vivi e lascia vivere
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف 3mend0
لغة الهدف: إيطاليّ

Vivi e lascia vivere.
ملاحظات حول الترجمة
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 14 شباط 2010 09:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2010 22:03

bamberbi
عدد الرسائل: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 شباط 2010 09:57

3mend0
عدد الرسائل: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 شباط 2010 14:47

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 شباط 2010 17:21

bamberbi
عدد الرسائل: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 شباط 2010 09:03

3mend0
عدد الرسائل: 49
Yes, it is ok