Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Italiensk - jetojne dhe le te jetojne

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskItaliensk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
jetojne dhe le te jetojne
Tekst
Skrevet av Sendy_91
Kildespråk: Albansk

jetojne dhe le te jetojne

Tittel
Vivi e lascia vivere
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av 3mend0
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Vivi e lascia vivere.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Senest vurdert og redigert av Efylove - 14 Februar 2010 09:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Februar 2010 22:03

bamberbi
Antall Innlegg: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februar 2010 09:57

3mend0
Antall Innlegg: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februar 2010 14:47

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februar 2010 17:21

bamberbi
Antall Innlegg: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februar 2010 09:03

3mend0
Antall Innlegg: 49
Yes, it is ok