Oversettelse - Albansk-Italiensk - jetojne dhe le te jetojneNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | jetojne dhe le te jetojne | | Kildespråk: Albansk
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av 3mend0 | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Vivi e lascia vivere. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Senest vurdert og redigert av Efylove - 14 Februar 2010 09:53
Siste Innlegg | | | | | 6 Februar 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Februar 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Februar 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Februar 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Februar 2010 09:03 | | | |
|
|