Traduko - Albana-Italia - jetojne dhe le te jetojneNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | jetojne dhe le te jetojne | | Font-lingvo: Albana
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | TradukoItalia Tradukita per 3mend0 | Cel-lingvo: Italia
Vivi e lascia vivere. | | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 14 Februaro 2010 09:53
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Februaro 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Februaro 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Februaro 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Februaro 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Februaro 2010 09:03 | | | |
|
|