Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Italia - jetojne dhe le te jetojne

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItalia

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jetojne dhe le te jetojne
Teksto
Submetigx per Sendy_91
Font-lingvo: Albana

jetojne dhe le te jetojne

Titolo
Vivi e lascia vivere
Traduko
Italia

Tradukita per 3mend0
Cel-lingvo: Italia

Vivi e lascia vivere.
Rimarkoj pri la traduko
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 14 Februaro 2010 09:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2010 22:03

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februaro 2010 09:57

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februaro 2010 14:47

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februaro 2010 17:21

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februaro 2010 09:03

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Yes, it is ok