Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Italiensk - jetojne dhe le te jetojne

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskItaliensk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
jetojne dhe le te jetojne
Tekst
Tilmeldt af Sendy_91
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

jetojne dhe le te jetojne

Titel
Vivi e lascia vivere
Oversættelse
Italiensk

Oversat af 3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Vivi e lascia vivere.
Bemærkninger til oversættelsen
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 14 Februar 2010 09:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Februar 2010 22:03

bamberbi
Antal indlæg: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februar 2010 09:57

3mend0
Antal indlæg: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februar 2010 14:47

Efylove
Antal indlæg: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februar 2010 17:21

bamberbi
Antal indlæg: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februar 2010 09:03

3mend0
Antal indlæg: 49
Yes, it is ok