Umseting - Albanskt-Italskt - jetojne dhe le te jetojneNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | jetojne dhe le te jetojne | | Uppruna mál: Albanskt
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | UmsetingItalskt Umsett av 3mend0 | Ynskt mál: Italskt
Vivi e lascia vivere. | Viðmerking um umsetingina | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Góðkent av Efylove - 14 Februar 2010 09:53
Síðstu boð | | | | | 6 Februar 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 Februar 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 Februar 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 Februar 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 Februar 2010 09:03 | | | |
|
|