Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Italskt - jetojne dhe le te jetojne

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jetojne dhe le te jetojne
Tekstur
Framborið av Sendy_91
Uppruna mál: Albanskt

jetojne dhe le te jetojne

Heiti
Vivi e lascia vivere
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Vivi e lascia vivere.
Viðmerking um umsetingina
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
Góðkent av Efylove - 14 Februar 2010 09:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2010 22:03

bamberbi
Tal av boðum: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Februar 2010 09:57

3mend0
Tal av boðum: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Februar 2010 14:47

Efylove
Tal av boðum: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Februar 2010 17:21

bamberbi
Tal av boðum: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Februar 2010 09:03

3mend0
Tal av boðum: 49
Yes, it is ok