Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Italisht - jetojne dhe le te jetojne

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
jetojne dhe le te jetojne
Tekst
Prezantuar nga Sendy_91
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

jetojne dhe le te jetojne

Titull
Vivi e lascia vivere
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga 3mend0
Përkthe në: Italisht

Vivi e lascia vivere.
Vërejtje rreth përkthimit
Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 14 Shkurt 2010 09:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2010 22:03

bamberbi
Numri i postimeve: 159
vivano e lascia vivere cosi e piu corretto

8 Shkurt 2010 09:57

3mend0
Numri i postimeve: 49
E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso

13 Shkurt 2010 14:47

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?



CC: bamberbi

13 Shkurt 2010 17:21

bamberbi
Numri i postimeve: 159
probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale.

15 Shkurt 2010 09:03

3mend0
Numri i postimeve: 49
Yes, it is ok