Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Lengyel - tantum Deus iudicare me potest

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvLengyel

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
tantum Deus iudicare me potest
Szöveg
Ajànlo griingo
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

tantum Deus iudicare me potest

Cim
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Fordítás
Lengyel

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Magyaràzat a forditàshoz
osądzać/sądzić
Validated by Edyta223 - 12 Június 2009 16:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Június 2009 23:38

griingo
Hozzászólások száma: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Június 2009 00:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Június 2009 09:25

griingo
Hozzászólások száma: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Június 2009 12:15

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.