Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פולנית - tantum Deus iudicare me potest

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tantum Deus iudicare me potest
טקסט
נשלח על ידי griingo
שפת המקור: לטינית

tantum Deus iudicare me potest

שם
Tylko Bóg może mnie osądzać.
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

Tylko Bóg może mnie osądzać.
הערות לגבי התרגום
osądzać/sądzić
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 12 יוני 2009 16:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2009 23:38

griingo
מספר הודעות: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 יוני 2009 00:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 יוני 2009 09:25

griingo
מספר הודעות: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 יוני 2009 12:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.