Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Puola - tantum Deus iudicare me potest

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tantum Deus iudicare me potest
Teksti
Lähettäjä griingo
Alkuperäinen kieli: Latina

tantum Deus iudicare me potest

Otsikko
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Käännös
Puola

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Puola

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Huomioita käännöksestä
osądzać/sądzić
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 12 Kesäkuu 2009 16:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2009 23:38

griingo
Viestien lukumäärä: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Kesäkuu 2009 00:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Kesäkuu 2009 09:25

griingo
Viestien lukumäärä: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Kesäkuu 2009 12:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.