Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-波兰语 - tantum Deus iudicare me potest

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语波兰语

本翻译"仅需意译"。
标题
tantum Deus iudicare me potest
正文
提交 griingo
源语言: 拉丁语

tantum Deus iudicare me potest

标题
Tylko Bóg może mnie osądzać.
翻译
波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Tylko Bóg może mnie osądzać.
给这篇翻译加备注
osądzać/sądzić
Edyta223认可或编辑 - 2009年 六月 12日 16:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 12日 23:38

griingo
文章总计: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

2009年 六月 13日 00:10

Aneta B.
文章总计: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

2009年 六月 13日 09:25

griingo
文章总计: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

2009年 六月 13日 12:15

Aneta B.
文章总计: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.