Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Polonès - tantum Deus iudicare me potest

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tantum Deus iudicare me potest
Text
Enviat per griingo
Idioma orígen: Llatí

tantum Deus iudicare me potest

Títol
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Traducció
Polonès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Polonès

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Notes sobre la traducció
osądzać/sądzić
Darrera validació o edició per Edyta223 - 12 Juny 2009 16:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juny 2009 23:38

griingo
Nombre de missatges: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juny 2009 00:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juny 2009 09:25

griingo
Nombre de missatges: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juny 2009 12:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.