Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha polake - tantum Deus iudicare me potest

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha polake

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tantum Deus iudicare me potest
Tekst
Prezantuar nga griingo
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

tantum Deus iudicare me potest

Titull
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha polake

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Vërejtje rreth përkthimit
osądzać/sądzić
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 12 Qershor 2009 16:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2009 23:38

griingo
Numri i postimeve: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Qershor 2009 00:10

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Qershor 2009 09:25

griingo
Numri i postimeve: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Qershor 2009 12:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.