Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Польська - tantum Deus iudicare me potest

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
tantum Deus iudicare me potest
Текст
Публікацію зроблено griingo
Мова оригіналу: Латинська

tantum Deus iudicare me potest

Заголовок
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Переклад
Польська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Польська

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Пояснення стосовно перекладу
osądzać/sądzić
Затверджено Edyta223 - 12 Червня 2009 16:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Червня 2009 23:38

griingo
Кількість повідомлень: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Червня 2009 00:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Червня 2009 09:25

griingo
Кількість повідомлень: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Червня 2009 12:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.