Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-पोलिस - tantum Deus iudicare me potest

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tantum Deus iudicare me potest
हरफ
griingoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

tantum Deus iudicare me potest

शीर्षक
Tylko Bóg może mnie osądzać.
अनुबाद
पोलिस

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Tylko Bóg może mnie osądzać.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
osądzać/sądzić
Validated by Edyta223 - 2009年 जुन 12日 16:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 12日 23:38

griingo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

2009年 जुन 13日 00:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

2009年 जुन 13日 09:25

griingo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

2009年 जुन 13日 12:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.