Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kipolishi - tantum Deus iudicare me potest

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKipolishi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
tantum Deus iudicare me potest
Nakala
Tafsiri iliombwa na griingo
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

tantum Deus iudicare me potest

Kichwa
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Maelezo kwa mfasiri
osądzać/sądzić
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 12 Juni 2009 16:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Juni 2009 23:38

griingo
Idadi ya ujumbe: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Juni 2009 00:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Juni 2009 09:25

griingo
Idadi ya ujumbe: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Juni 2009 12:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.