Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Lehçe - tantum Deus iudicare me potest

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceLehçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tantum Deus iudicare me potest
Metin
Öneri griingo
Kaynak dil: Latince

tantum Deus iudicare me potest

Başlık
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Tercüme
Lehçe

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Lehçe

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
osądzać/sądzić
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 12 Haziran 2009 16:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2009 23:38

griingo
Mesaj Sayısı: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 Haziran 2009 00:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 Haziran 2009 09:25

griingo
Mesaj Sayısı: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 Haziran 2009 12:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.