Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポーランド語 - tantum Deus iudicare me potest

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tantum Deus iudicare me potest
テキスト
griingo様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

tantum Deus iudicare me potest

タイトル
Tylko Bóg może mnie osądzać.
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Tylko Bóg może mnie osądzać.
翻訳についてのコメント
osądzać/sądzić
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 6月 12日 16:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 23:38

griingo
投稿数: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

2009年 6月 13日 00:10

Aneta B.
投稿数: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

2009年 6月 13日 09:25

griingo
投稿数: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

2009年 6月 13日 12:15

Aneta B.
投稿数: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.